Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Swedish: Star Wars III - Mörkrets Hämnd
BlueHarvest.net Forum > BlueHarvest.net > Mixed languages
Ceridwen
Fick alldeles nyss reda på att den svenska titeln på Revenge of the Sith kommer att vara "Mörkrets Hämnd"

Altså... allvarligt talat... eyeball.gif

HUR TÖNTIGT FÅR DET BLI?! laugh.gif

De borde ha kunnat hitta på nått annat.. fast jag kan hålla med om att det är en klurig titel confused.gif Men då kunde de väl behållt den engelska titeln thinking.gif
Den är inte barntillåten i vilket fall som helst.

*suck*
Blue Harvest
Vad var det som de döpte Phantom Menace till? Det mörka hotet? Det lät rätt bra men det missade ju hela poängen. laugh.gif

Jag har helt gett upp hoppet om översättningsbyråernas kompetens. Ett under faktiskt att min engelska är så bra som den trots allt är. Hade jag blint gått efter vad de skriver så hade det kunnat bli väldigt fel.
Tonedeaf
Tror att översättarna läser för mycket engelska, om de använde den att prata med ibland skulle de kanske få det att låta vettigt...
Blue Harvest
Eller så har de fastnat i en klassiska fällan när man kan ett språk tillräckligt bra för att vara "flytande", men inte riktigt satt sig in i kulturen runt språket. (Många Svenskar tror att de pratar flytande Engelska... Och visst kan de göra sig förstådda och prata ogenerat men det är inte utan en hel del Svengelska och för en infödd stora språkliga missar.)

Det är oftast sånna missar som jag hittar då jag råkar läsa textningen. Populäruttryck som översätts ordagrant (innebörden går förlorad) eller när översättaren inte tagit sig tid att sätta sig in i vad de översätter. I lägen då det är svårt att urskilja vad folk säger översätter de vad de tror att de hör. (Hmm... många "de" i den meningen.) Hade de följt med i handlingen så hade de insett att det var något helt annat.
Tonedeaf
Javisst! Ganska ofta är det så pinsamt uppenbart att översättaren fullkomligt missat hela poängen. Då tycker jag att det är jobbigt och tänker; Herregud, så pinsamt, stackars människa att i jobbet göra ett sånt misstag, men jag vet inte om de får respons på sånt de textar, de kankse inte behöver leva med sina misstag.

*Kommer just att tänka på sketchen från Nattsuddarna där de sitter i baren och den ena frågar den andra skitfulla killen i baren vad han jobbar med och killen säger att han är översättare och har översatt den här filmen och pekar på ett tv-program textat så här: klgeptyweöfjkdjghslrölsdkjdkfjghh laugh.gif *
carlsson
Jag läste på en blogg om filmen Agent Cody Banks som har en referens till Linköpings universitet. Dock uttalas det på engelska, vilket får den svenske översättaren att ordagrant återge det i textremsan som "Lintzirpiens universitet" istället för att göra en reality check vad det handlar om. På vissa biografer i USA visades filmen med text, och då lär det ha stått "Lindzerping University" vilket är förlåtligt om den amerikanska textaren inte kollar sammanhanget.
carlsson
Tänk förresten om översättarnissarna spårat ut totalt och kallat den senaste Star Wars-filmen för "SIFs hämnd", ev. sponsrad av arbetsgivarorganisationen. tounge.gif
Navid
Inte barntillåten? jag hade gratist biljetter till constantine och kunde inte komma in för jag är bara 12, så om episode 3 är barnförbjuden så kommer ju jag fan inte in!
Ceridwen
Hmm nu menade jag små barn, wink.gif minns inte riktigt vilken ålder som gäller confused.gif
Jag minn bara att jag läst nånstans att pldersgränsen höjts lite till denna filmen för att den e mer mörk och våldsam än de andra. Jag tror det är tretton års gräns i USA och 11 här hemma, mne jag e inte säker...
Navid
Vad bra!
carlsson
Jo, enligt moviebox.se så höjdes åldersgränsen i USA från PG till PG13, precis som George Lucas förutspått. Frågan är om svenska 11-åringar är mer mottagliga än amerikanska 13-åringar, eller om det mest är en effekt av att åldersgränserna inte stämmer överens i olika länder.

Kul förresten att man kan betygsätta en film som inte haft premiär än - jag förmodar inte ens illegalt fildelad. På bio.nu har det delats ut 38 betyg och 13 recensioner, snittbetyg 9 av 10. Visserligen finns det trailers och teasers att utgå från, men att recensera en film utifrån förhandsmaterial känns lite tunt.

En besökare delade ut en 1:a (dvs sämsta möjliga betyg) med utgångspunkt att för mycket förhandsmaterial läckt ut, och att eftersom episod 4 måste passa in i handlingen kan man förstå ungefär hur episod 3 måste sluta.. eller så har Bobby i Dallas bara drömt alltihop.
carlsson
Det blev tydligen 11 år till slut (vilket bl.a. innebär 7 år med vuxens sällskap), så Navid kan andas ut.
Navid
*pust* Tack för dem glada nyheterna Carlsson! smile.gif
ChiefTroLL
tja, Mörkrets hämnd är väl inte så dåligt än då, sith är ju trots allt den mörka sidan liksom, pluss att det då knyter ann till första filmen... så så dåligt är det inte när vi då har översättningar som filmen "ants" som på svenska blev "Spindlarna anfaller eller något sådant dumt" =)
carlsson
Um, det har jag inget minne av. Däremot heter Arachnophobia på svenska Imse Vimse Spindel, vilket är en kreativ men inte helt dum översättning tycker jag. Det var en lämplig film att se tillsammans i en mörk buss förresten, strax efter filmen kunde man ack så försiktigt fingra på låret på tjejen som satt bredvid. tounge.gif
ChiefTroLL
haha, ja det kan jag tänka mig vara en bra film att se där =P
Shantari
Svensk översättning går inte ihop. Tänk på Harry Potter! Tänk på Härskarringen! Isglass i fickan och hundra orts-namn på samma ställe, och jag vet inte allt.

Snälla, låt mig ta hand om all översättning, så får ni se ett bra jobb gjort. *tänker efter en stund* Förresten, stryk det. Så mycket fritid har jag inte...
carlsson
I dagens globala (och anglofierade) samhälle förstår jag inte varför man ska översätta namn, såvida inte historien bygger på lustigheter och associationer som direkt har med namnen att göra. Ibland kan det vara förvrängd stavning eller påhittade ord, och då känns det ändå hopplöst att översätta.
Lumberjack
Hörde på radion, nåt morgonprogram, de hade en gäst
som jobbade som översättare.

En kille ringde in och klagade att han gjort den värsta
översättning han någonsin sett. Det var från Americas
wildest police chases eller vad det nu heter...

En bil fösöker köra uppför en brant slänt för att undankomma
polisen, men misslyckas och bilen hasar ner...

Då säger en av poliserna "the gravity got him..."

Vilket översattes till "Graviditeten tog honom"
smilehuge.gif
carlsson
Det var en fin översättning i samband med Formel 1-loppet i söndags också. Det brittiska stallet McLaren-Mercedes har under året haft mycket problem med motorer och andra detaljer som går sönder under loppet, t.ex. har Kimi Räikonen (eller hur han stavar) måste bryta tre lopp och både han och stallkamraten Montoya har tvingats starta från depå p.g.a. mekning mellan tidskval och tävling, vilket annars inte får ske.

Konkurrenten och VM-ledaren Fernando Alonso (från Spanien) kör för Renault, och har en mycket mer pålitlig bil. Han intervjuades efter att ha vunnit på Hockenheim och på frågan om han trodde Kimi, som åter bröt efter halva loppet, skulle kunna hota honom om titeln, sa han något i stil med:

-"The race is about 70 laps, not 30, and we are the one who finish it."

På svenska blev det ungefär:

-"Loppet handlar om 70 varv, inte 30, men vi får väl se."

Antingen tyckte översättaren att Alonso var väl stöddig eller så fick vederbörande hjärnsläpp. Det var i alla fall inte en ordagrann översättning..
carlsson
Senaste nytt om McLaren är att det var en mekaniker som glömde att skruva åt en ventil (hej, arbetslöshet!) och sedan ramlade deras kock ner från åttonde våningen, eventuellt alkoholpåverkad. Det är inte lätt att ligga på topp.
Tonedeaf
Inte överlevde han väl...eller? shocked.gif
carlsson
Tyvärr inte. Dessutom fanns det inget linjärt samband mellan de två händelserna jag refererade till, även om det kunde se ut så..
Tonedeaf
Hmm, kocken ska man försöka hålla liv i... det där måste ha varit ett misstag... tounge.gif (Stackars kille.. vilket fall..)
carlsson
-"Jag tycker nästan att det jämt är mest synd om kocken."
-"Om kocken?"
-"Jamen, har du inte läst de här skildringarna, det brukar ju stå: Femtio meter från haveriplatsen så hittades cockpiten.."

(Magnus & Brasse, "Flygkaptenerna")

Det där skämtet drog jag och en kompis på roliga timmen i tredje klass (!), men vår fröken var inte så road av det. Hon var iofs nära pensionsåldern, om det hade någon betydelse.
Tonedeaf
Åååh, Magnus och Brasse.... satisfied.gif

"De är väl upptagna med nån sås eller så..."
"Kyrktuppen hälsar!"
"Olja på banan"

Ååh, flashback.... smilebig.gif
carlsson
De ska ju spela teater i höst, "Muntergökar" (originaltitel "The Sunshine Boys", filmad 1975 med Walther Matthau och George Burns). Eventuellt har de ett filmprojekt på gång med Lasse Hallström också; en fortsättning på filmerna de gjorde i slutet på 70-talet.

Det gjordes tydligen en nyinspelning av The Sunshine Boys som TV-version 1995, med Woody Allen, Peter Falk och i en biroll Sarah Jessica Parker. Den sågas hej vilt på IMDb, främst för Falks överdrivna spel som gör den osebar. På svenska har den spelats på scen och jag tror även filmats med Hasse Alfredsson och Gunnar Hellström. I den uppsättningen hade Michaela de la Cour en biroll, oklart om det var rollen som "blåst bimbo".
Blue Dragoon
UH? i like chesse?
carlsson
-"Va' de' nå'n som sa ost?" (ur Aristocats, om jag inte minns fel)

Inte för att det finns så många bortskämda katter i Star Wars, men ändå..
Revan Starfire
Swedish isn't in any of the online translators... Hmph.
carlsson
Systran, the software that powers Babelfish, added Swedish in their latest release. Babelfish has not yet installed it though. There are some other translating software that have Swedish, but in my experience they are even less useful than Systran is. Maybe it is because these competitors offer translation of a few dozen languages or more, which tells me that they put together 1:1 word lists and will translate word by word (often with the wrong meaning) rather than defining rules about word order and other grammar things.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.