Help - Search - Members - Calendar
Full Version: 2 Norse Songs...
BlueHarvest.net Forum > BlueHarvest.net > Mixed languages
Lothien_Lukelover
And,i want to know what they mean...the 1st is Icelandic...the 2d is Norweigian or Danish..


Úti er myrkrið margfaldað
Mitt er nú á vetri
Vænt ég yrki sætsullað
Vömbin kýld af keti

Með gott í glasi æsist nú
Allt er nú með asa
Hvað er þetta nú mín frú
Ekki fara að þrasa

Þegar ég vil skemmta mér
Með glaumi gleði og glansi
Vil ég bara vera með þér
Í villtum trylltum dansi

Þegar mér um varir vín
Vasklega ég veiti
Elska ég þig ástin mín
Þó viti ei hvað ég heiti
Þá var gaman þá var gott
Þá var öl í geði
Nú á ekki þurrt né vott
Horfin stundargleði

Ásaþór á þrumureið
Lukku fellur í pottinn
Syngjum saman soldinn seið
Af stalli fellur drottinn








Norden for Tronhjem
Der stander en lind
Den skinner vel femten mile omkring – og en lille jord

Norden for Tronhjem
Der ligger den dal
Der sidder min kæreste klar som en krystal

Norden for Tronhjem
Der stander et hus
Der sidder min kæreste så klar som et lys

Ud i det samme hus
Der stander en stol
Der sidder min kæreste så klar som en sol

Under den samme stol
Der rinder en strøm
Hver nat kommer jeg min kæreste i drøm

Ud i den samme strøm
Der flyder to kar
Det ene med mjød og det andet med vin

Så drikker, så drikker
Allerkæresten min
Ret aldrig får du noget bedre glas vin

Hun haver to terner
De dække hendes bord
Den tredje lagde guldknive derfor

Hun haver to terner
De redte hendes hår
Den tredje holder guldspejlet derfor

Hun haver to terner
De redte hendes seng
Den tredje lagde guldtæppe på den

Så ønskede jeg min kæreste
Så mangen god stund
Som sandet i hav og græsset i lund

Så byder jeg min kæreste
Så mangen god nat
Som himmelen er med stjerner besat

Og gid du var hjemme
Og hjemmet var her
Og grøden var kogt og lagt ud i smør
carlsson
I will not even attempt the Icelandic - I can recognize single words, but not more. I'm not very good in Norwegian neither, but I understand it much better. With respect to mistranslations, I would translate the second song like this:

The North for Trondheim (Norwegian city)
There stands a linden (tree)
It ?? fifteen (European) miles around - and the small Earth

The North for Trondheim
There lies a valley
There sits my loveliest, clear like a crystal

The North for Trondheim
There stands a house
There sits my loveliest, clear like a light

In the same house
There stands a chair
There sits my loveliest, clear like a sun

Below the same chair
There flows a stream
Every night I come (to?) my lovelist in the dream

In the same stream
There floats two tubs
One with mead and the other with wine

So drinks, so drinks
The very loveliest mine
Never you will get a better glass of wine

She has two maids
They set her table
The third laid the golden knife thereafter

She has two maids
They comb (?) her hair
The third holds the golden mirror thereafter

She has two maids
They set her bed
The third laid the golden ?? on it

So I wished my loveliest
So many good moments
Like the sand in the ocean and the grass in the grove

So I beg (?) my loveliest
So much good night
As the sky is full of stars

And ?? you were at home
And the home was here
And the porridge was cooked and filled with butter

(and then the song ends.. a bit odd to go from worshipping the loveliest to wish for porridge with butter)
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2010 Invision Power Services, Inc.